“那我不也是為你好?!彼龘Q了本教材,試圖找出更難的問題,“你那么突然就把結(jié)業(yè)辦了,現(xiàn)在就是個叁無狀態(tài),我怎么能不著急?”
等等,這本書上怎么寫這么多字?密密麻麻的,她都快看不清原本的印刷了。
陸秋名一把將她拽到腿上:“你關(guān)心我?”
“……我沒有。”她拍了下他的頭,“我怕你考不過去,續(xù)不了簽證,夾著尾巴被遣返?!?/p>
“姐姐,你不說還好,你只要說沒有,那就是有。”他很滿足地瞇起眼,像是被她拍得很享受,“我還不知道你嗎?嘴硬刺猬?!?/p>
這人能隨時隨地露出奇怪的表情。她懶得理他。
“找到了,這個問題比較難。”她盯著教材的某頁,十分認(rèn)真地復(fù)述上面的問題,“你聽好了啊,題干是その子は、音楽……’”
她還沒念完問題,就被他的話打斷了。
“すき(suki)?!彼麚尠椎溃敖憬?,這道題的答案是すき(suki)?!?/p>
“啊?”
這個答案過于離譜,沒有一個選項能對得上的。
“怎么了,沒聽過這個詞嗎?”他按住她的腦袋,在她臉上親了一口,“就是喜歡你的意思?!?/p>
“姐姐,我是說,我喜歡你?!?/p>
“……你有毛病?!?/p>
她怎么能這么可愛,親一下就能臉紅?
“你還記不記得我們第一次去吃飯,吃的是壽喜燒?!彼阉г趹牙?,親昵地揉了揉她的頭發(fā),“壽喜燒,すき焼き(sukiyaki)……姐姐,不就是‘和喜歡的人一起燒’的意思?”
“陸秋名,你在講什么冷笑話嗎?”她翻了個白眼,“一點也不好笑。要是大家都像你這么歪著理解,那就全亂套了?!?/p>
嚴(yán)格來說“壽喜燒”是一種“塞翻”,即直接使用日語漢字的翻譯法。對于中文母語的人來說,這種方法不影響閱讀。這種翻譯不算專業(yè),但翻譯這事嘛,不管是借詞還是音譯也好,看得懂就行。
至于這邊的人動不動就寫片假名的注音式翻譯法,那個是另外一個層級的問題。
那已經(jīng)不是翻譯,而是……外來語轉(zhuǎn)寫。
“那又怎么樣,就是喜歡你。在你喝啤酒親我之前,我就喜歡你?!标懬锩f,“不像你,明明很喜歡我,打死都不承認(rèn)。哎,我真是好心寒……”
“那你倒是說說,我承認(rèn)了有什么好處?”她現(xiàn)在倒也不硬拗了,而是順著他的邏輯,試圖找出漏洞,“我思來想去,除了讓你這個變態(tài)爽到,沒有其他任何的作用?!?/p>
他又開始哀嚎:“姐姐,你怎么這樣?。??我什么都想著你,我這么在乎你的感受,你就這么對我?……”
“我就這樣。怎么辦,天生的,改不了了?!彼凉M不在乎,“你要是頂不住了,就換一個姐姐好了?!?/p>
她看上去十分無情,好像真的無所謂似的。
“你好可惡……你氣死我了?!标懬锩鞒鲆桓焙苌鷼獾哪樱皦牡按题?,我要懲罰你?!?/p>